Cuanto tiempo sin verte en ingles

Cuanto tiempo sin verte en ingles

Significado de «long time not see» en urdu

La frase se presenta a menudo como originaria del inglés pidgin chino. Es posible que se haya acuñado en algún momento a partir de la frase cantonesa «好耐冇見» (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3), o la frase en mandarín «好久不見», que al traducirse directamente al inglés dan lugar a la expresión exacta «long time no see» (mucho tiempo sin ver)[cita requerida].

También hay quien cree que el término puede haber sido acuñado por hablantes nativos de inglés, a imitación del pidgin de los nativos americanos en las representaciones cinematográficas[1] En las décadas siguientes, la expresión ha sido adoptada y utilizada en todo el mundo.

La frase se puede encontrar en Treinta y un años en las llanuras y en las montañas, del autor W. F. Drannan, en el que se recoge el saludo de un nativo americano al narrador diciendo: «Buenos días. Hace tiempo que no te veo»[2] Este ejemplo refleja el uso del inglés pidgin de los indios americanos.

Otro uso temprano de la frase, aunque no como saludo, puede encontrarse en la publicación de 1843 de James Campbell, titulada Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon: «Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife»[3].

Hace tiempo que no veo la respuesta

Para mí no es tanto un «loanword» o un «calco», sino una simplificación de la lengua inglesa hecha por sus hablantes no nativos, que se ha abierto paso en el inglés y ahora es utilizada por sus hablantes nativos.

«Long time no see» es una expresión fija. Tu ejemplo no puede sustituirla, y en ningún caso la diría un hablante nativo. Si una persona quisiera expresar un saludo similar sin utilizar la expresión fija, tendría que decir algo como: «Hola, [nombre del destinatario]. Hace tiempo que no te veo».

«Long time no see» es coloquial, pero coloquial estándar[1] en el sentido de ser un inglés hablado informal estándar, es decir, una expresión que usarían los hablantes educados. Nadie tendría ocasión de utilizarla en la prensa a menos que estuviera citando a alguien. Originalmente era jocosa, pero creo que en la mayoría de los casos se dice ahora sin intención de ser jocosa.

[1] Esta expresión, «coloquial estándar», fue utilizada en The Pronunciation of Standard English in America, 1919, por el lingüista George Philip Krapp, uno de los primeros defensores del concepto que ahora llamamos inglés estándar informal.

Long time no speak (mucho tiempo sin hablar)

«Long time no see» o «Long time, no see» es una expresión inglesa utilizada como saludo por personas que no se han visto durante un tiempo. Su origen en el inglés americano parece ser una imitación del inglés roto o pidgin,[1] y a pesar de su falta de gramática, está ampliamente aceptada como una expresión fija. La frase es una expresión de varias palabras que no puede explicarse con las reglas habituales de la gramática inglesa debido a la irregularidad de su sintaxis[2]. Puede derivar en última instancia de un pidgin inglés como el que hablan los nativos americanos o los chinos, o de una imitación de éste. El lexicógrafo Eric Partridge señala que la frase es parecida a «no can do» y «chop chop»[3].

La primera aparición impresa de la frase «long time no see» en el Oxford English Dictionary data de 1901, y se encuentra en la obra de W. F. Drannan Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, en la que consta que un nativo americano saluda al narrador diciendo: «Good morning. Hace tiempo que no te veo»[1] Este ejemplo pretende reflejar el uso del inglés pidgin de los indios americanos.

Hace tiempo que no veo el diccionario urbano

Para mí no es tanto un «loanword» o «calque», sino una simplificación de la lengua inglesa hecha por sus hablantes no nativos, que se ha abierto paso en el inglés y que ahora utilizan sus hablantes nativos.

«Long time no see» es una expresión fija. Tu ejemplo no puede sustituirla, y en ningún caso la diría un hablante nativo. Si una persona quisiera expresar un saludo similar sin utilizar la expresión fija, tendría que decir algo como: «Hola, [nombre del destinatario]. Hace tiempo que no te veo».

«Long time no see» es coloquial, pero coloquial estándar[1] en el sentido de ser un inglés hablado informal estándar, es decir, una expresión que usarían los hablantes educados. Nadie tendría ocasión de utilizarla en la prensa a menos que estuviera citando a alguien. Originalmente era jocosa, pero creo que en la mayoría de los casos se dice ahora sin intención de ser jocosa.

[1] Esta expresión, «coloquial estándar», fue utilizada en The Pronunciation of Standard English in America, 1919, por el lingüista George Philip Krapp, uno de los primeros defensores del concepto que ahora llamamos inglés estándar informal.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad